有話要說:
*補充《The itsy-bitsy spider》的歌詞~
The itsy-bitsy spider Climbed up the water spout
Down came the rain and washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the itsy-bitsy spider climbed up the spout again
第26章 散花?
你們把這能進博物館的東西,當寶寶的搖籃嗎?!
鷹眼克林特的話, 說是平地驚雷也完全不為過!
——直接讓圍著寶寶的五個大人(不,五位見慣了大風大浪的復仇者!)睜大了眼睛!
而炸了這枚雷的鷹眼本人,一臉同情、甚至有些悲憫地看著自己這些平常戰場上能呼風喚雨砸樓放炮的同事——這些同事正用看某異次元炸/彈的眼神盯著寶寶的屁股,眼神驚恐, 並同時不約而同且儘量不著痕跡地後退一步。
或許對他們來說, 這紙尿褲裡兜著的就是炸/彈罷……
鷹眼真的很想翻白眼, 因為此時只有一個標準的白眼才能表達出他無邊無際的失望。
各位, 你們可是都能手撕外星人的, 不就是孩子拉屎了麼, 至於嗎?克林特表示自己甚至能一邊吃早餐一邊把孩子抱上餐桌利落地擦屁股——哪怕這桌上正擺放著蛋黃醬, 和他正在擦的屎粑粑的質感幾乎一模一樣。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)