看到讀者提到“芬里爾”,但是我印象裡貌似是“芬里斯”來著,就專門去查了一下。
發現神話裡的巨狼是芬里爾,但漫威裡是芬里斯。不是翻譯出現了偏差,而是本來就有偏差。芬里爾是“Fenrir”,芬里斯是“Fenris”。
《雷神3》46分鐘左右,海拉直接喊出來了芬里斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎麼產生的。
不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然採取漫威的稱呼,芬里斯。
至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。
《阿斯加德的聖騎士》關於名字 正在手打中,請稍等片刻,
內容更新後,請重新重新整理頁面,即可獲取最新更新!
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)